Zesde open brief: de Elfia pilot

Vorig jaar rond deze tijd maakte ik contact met de organisator van een van de grootste Fantasy-festivals in Nederland: Elfia. Mijn doel? Het openbreken van die blijkbaar ondoordringbare en magische grens van “500 lezers” (ook wel bekend als “de magische grens van 150 lezers” en “de magische grens van 2000 lezers”).

Met 25.000 tot 30.000 bezoekers “zou dat zeker moeten gaan lukken” (is mijn optimistische verwachting ūüôā )

Dat bereik naar die 25.000 tot 30.000 mensen via de PR-molen van dat festival is afgelopen week concreet geworden (en gaat specifiek om het aanbod van meerdere promotie-bundels. Van uitgevers en individuele schrijvers. Gratis te downloaden. Online).

Overzicht

Ik praat onder andere over:

  1. Het doel van de pilot
  2. Imago (van Nederlandse SF/F en H in Nederland)
  3. Of we het werkelijk zoveel slechter doen dan elders (Amerika!)
  4. De pilot en succesfactoren  (of: waar kan het fout gaan?)
  5. Conversie, conversieratio en gratis (of: hoe zit dat dan met de cijfers?)
  6. Nu – uitgevers
  7. Nu – Schrijvers
  8. Waar wordt dat werk getoond?
  9. Wat speelt er nog meer mee?
  10. De lezer en de publicaties
  11. Toen – een uittreksel van de mail waarmee ik dit avontuur begon

1: Wat is het doel?

Ik wil weten en kijken of het mogelijk is om meer dan 30.000 Nederlandse lezers en fans van SF. Fantasy en Horror te bereiken. Ik geloof namelijk niet “dat er geen publiek (voor ons) is”.

Anders gesteld: ik zie ons¬†nu als die patatkraam in die doodlopende steeg in dat deel van de stad waar nauwelijks een hond komt, (en die zich al jaren twijfelend en steeds wanhopiger de verkeerde vraag stelt: “waarom komt er toch niemand? Is mijn patat dan niet lekker genoeg?“) (Een tipje van de sluier: de kwaliteit van de patat is niet het echte probleem hier.)

Ik wil die situatie zien veranderen. Ik wil dat een groot publiek binnen Nederland kan gaan kennismaken met SF, Fantasy en Horror uit Nederland.

Deze pilot is daar een stap in (en niet het enige initiatief dat momenteel gaande is).

2: Maar! Imago!

Ik ben bekend met het bestaan van een blijkbaar hardnekkig sentiment bij zowel “het publiek” als bij mensen in de “in crowd” dat “we met een imagoprobleem kampen”. Dat imagoprobleem kort samengevat? “Nederlande SF/F/Horror? Bleh!”

Verder “ontbreekt bij veel werk uit de lage landen ambitie”.

J√ľrgen¬†Snoeren (uitgever van Link en daarvoor van de Boekerij / Meulenhoff) is hier vrij helder over (bold door mij aangebracht):

[…]¬†het enige dat er werkelijk toe doet en dat ik veel te weinig zie in Nederlandse verhalen, is dat je als schrijver er alles uithaalt wat erin zit. Schrijf op de limiet, zoek de grenzen op van je onderwerp, je idee of thema, diep het uit zo ver je kunt, voorbij de conventies. Als je Nederlandse schrijvers iets kunt verwijten, in mijn ogen, is het gebrek aan ambitie, de wil om voorbij het gebruikelijke te gaan. De wil om risico‚Äôs te nemen. Om ook de lezer uit te dagen met alle instrumenten die het genre biedt.¬†Nu ik door de verhalen van 2013 heen lees, wordt ik bevestigd in mijn stelling dat de Nederlandse genreschrijver van dit moment vooral uit is op veiligheid, de conventies volgt, nauwelijks door het oppervlak van het verhaal durft te breken.

Ik deel deze mening.

Het mag beter, groter, ambitieuzer. SF gaat niet alleen over uitvindingen, robots, ruimteschepen en vreemde werelden. Fantasy is niet alleen maar draken, elfen en magie. Inspiratie mag gerust buiten de genres worden gezocht. Verhalen mogen best “complex” zijn, “moeilijke vragen” stellen of over “diepe” en “indringende” onderwerpen gaan. Zelfs als dit (zoals Frank Norbert Rieter ooit aangaf) op de “vierkante meter en [in de hal] tussen deurpost en trapleuning” afspeelt.

Het mag volwassener. Bij inzendingen voor Fantastyval (en ik heb nog niet de volledige top 35 van de PHP 2013 gelezen) leek het merendeel van het werk geschreven door mensen jonger dan 18 en voor voor kinderen van 12 tot 15 jaar.

3: Doen we het slechter dan anderen?

Omdat America momenteel een van de meest dominante en meest zichtbare producenten van SF, Fantasy en Horror is, lijkt die markt me een goede benchmark.

Ik heb vorig jaar de bundel “Five years of Tor.com” gedownload en daarvan de eerste 30 schrijvers gelezen. (Tor.com is een van de meest per woord betalende partijen voor SF/F en Horrorverhalen en qua reputatie vergelijkbaar met het Nederlandse Luitingh Sijthoff.)

Uit die eerste 30 schrijvers van deze “Luitingh Sijthoff” van Amerika blijkt waren er slechts twee (2 schrijvers!) die me werkelijk aanspraken, met verhalen met personages die werkelijk tot leven kwamen en een wereld die werkelijk meer was dan een gimmick en werkelijk meer dan een wapperend stuk papier¬†over een stel¬†kartonnen dozen in een garage. Er waren slechts drie (3!) schrijvers die tegen “okee-ig of goed” aanzaten, maar bijvoorbeeld met een tweede verhaal ¬†compleet de mist in gingen.

De rest? Platgetreden paden. Veilig, risicoloos schrijfwerk. Hoofdpersonen die mij totaal niet konden overtuigen. Herkauwde thema’s zonder een gram toegevoegde waarde. En twee tot vijf schrijvers die¬†ik na drie zinnen en drie bladzijden definitief achter me liet liggen.

Kortom: we zijn niet uniek.

4: De pilot – publiek, bereik

Deze pilot kan alle kanten opgaan. Meeliften op de promotie-campagne van een groot festival (zie beneden) kan heel veel gaan opleveren, maar ook nergens op uitlopen. Dit is afhankelijk van de presentatie en de zichtbaarheid van het aanbod in die campagne. (Spreekt het aan? Nodigt het uit tot actie?)

Dit is afhankelijk van het publiek. (Zijn ze wel ge√Įnteresseerd in boeken? In Nederlandse schrijvers?)

Dit is afhankelijk van de techniek. (Kan de site meer dan 20, 200 en 2000 gelijktijdige bezoekers aan?)

Dit is afhankelijk van het aanbod op die verzamelsite. (Is het beeldmateriaal van de kaften aantrekkelijk? Prikkelt de korte beschrijving van het boek of de bundel tot de daadwerkelijke download?)

Dan is er nog sprake van inspanning van de uitgevers en schrijvers. Die publicaties gaan niet zonder eigen initiatief op een centrale plek komen. Ik kan e-mails versturen, maar als daar niet op gereageerd wordt, er door de betrokken partijen geen ebooks worden gemaakt, houdt het verhaal ergens op.

5: De lezer en de publicaties

Om onderscheid te maken tussen verschillende publicaties (“hoe zit het met kwaliteit? De lezer? Wat als deze lezer drie verhalen leest die bagger zijn en daarmee voorgoed afhaakt omdat een vooroordeel toch weer bevestigd wordt? Wat als daardoor mijn verhaal of mijn bundel niet gelezen wordt?”) geldt wat mij betreft slechts 1 ding als advies en leidraad. In acht simpele woorden naar iedereen die met dat dilemma zit:

Presenteer een uitzonderlijk goed product dat kwaliteit uitstraalt.

Lezers filteren zelf wel wat hen aanspreekt en wat niet. En lezers hebben een redelijk individueel patroon. Sommigen zullen voor “gemak” gaan en alleen dat downloaden wat hen direct aanspreekt (“Draak!” “Ruimteschip!” “Demonische schim!”) anderen zullen een bredere blik gebruiken en steekproeven doen.

De lezer die bij het allereerste verhaal en vanwege een directe: “Zie je wel! Bagger!” bevestiging van vooroordelen voortijdig afhaakt (vooropgesteld dat de doorsnee-kwaliteit van het werk dat wordt aangeboden niet het probleem is,) is waarschijnlijk niet de lezer waar we ons zorgen over moeten maken en onze energie in moeten gaan steken.

80% van elke willekeurige groep is waarschijnlijk (en in eerste instantie) niet de doelgroep. Dat geldt ook voor deze pilot. Die 20% (of wat dat percentage ook blijkt te zijn) is waar het werkelijk om gaat.

6: Conversie, conversieratio en gratis

De gemiddelde conversieratio wordt over het algemeen geschat op 10% bij elke stap. Dus van alle mensen die de promotiemails ontvangen zal waarschijnlijk slechts 10% op de link klikken (en 90% zal nooit zien wat je te bieden hebt). Daarvan zal vervolgens waarschijnlijk slechts 10% een boek downloaden.

Waarom gratis? Plaats in stap 2 nog eens een extra barrière tussen lezer en het boek (weer een pagina waar de gebruiker doorheen moet klikken, gedwongen betaling voor het werk) en van de 10% die tot dat punt kwam zal nog eens 90% af gaan vallen.

7: Nu – uitgevers

Op dit moment ben ik uitgevers als Link, Zilverspoor en Books of Fantasy aan het najagen (mailtjes en herhalingsmailtjes) om promotiebundels te maken:

  1. Gebundelde showcase van bestaande uitgaven — Met 1 hoofdstuk per boek, een afbeelding van de kaft en een korte intro op de schrijver en een inleiding tot de showcase-bundel met info waar en hoe het boek gekocht kan worden en dat de uitgever (indien het geval) een promo-stand heeft waar schrijvers ontmoet kunnen worden en op welke festivals de uitgevers staan
  2. Bundel met korte verhalen — Dit kwam eigenlijk erbij. Zowel Zilverspoor als Books of Fantasy bleek in maart/april bezig te zijn met een bundel
  3. Gratis — Om een zo groot mogelijk bereik te hebben en een zo groot mogelijke kans op veel downloads. (Hier geld voornamelijk de “funnel” zoals die o.a. in Marketing literatuur wordt besproken. In ons geval: elke volgende drempel verkleint de kans op downloads)
  4. Backlog van Wonderwaan — Ik hoop ook Wonderwaan te kunnen aanbieden. De PDF-bestanden zijn daar. Veel meer is er momenteel niet nodig (behalve de toestemming van de individuele schrijvers, als dit niet gedekt is in de overeenkomst tussen schrijvers en publicatie)

8: Nu – schrijvers

Ik heb verder een aantal individuele schrijvers benaderd waarvan ik weet dat ze werk hebben liggen. En ik plaats een van mijn eigen verhalen: “Gila Pradopo” online. (Dit maakt mijn eigen insteek en inzet om dit een succes te maken direct een stuk groter.)

9: Waar?

Om de logistiek simpel te houden, wordt elk van deze werken met link, plaatje en korte beschrijving op een verzamelpagina geplaatst, die met Google Analytics getracked wordt.

De exacte locatie wordt nog duidelijk gemaakt.

10: Wat nog meer?

Om een overkill van individuele werken te voorkomen krijgt elk van de schrijvers die mee willen doen het expliciete verzoek het werk te bundelen. Als dit losse verhalen van 1 auteur zijn: bundelen! Als dit een groep schrijvers betreft met elk 1 of 2 verhalen? Bundelen! Promotiewerk van uitgegeven schrijvers bij een uitgever? Bundelen!

Dit lijkt wellicht minder voordelig voor de individuele schrijver en het individuele wekr (“Ik sta niet in het middelpunt van de aandacht!”) maar werkt hoogstwaarschijnlijk veel beter dan wanneer dat potenti√ęle publiek 30, 100 of 200 individuele files moet gaan downloaden en elk apart moet gaan openen en lezen.

11: Toen – de oorspronkelijke vraag

Mijn mail bevatte deze vraag en uitleg:

Promotie SF/Fantasy scrijvers / artiesten
Ik ben aan het kijken naar de mogelijkheden om Nederlandse SF / Fantasyschrijvers en artiesten binnen Nederland te promoten.
(Inclusief moderne sprookjesvertellers.)
Gratis e-book / verhalenbundel afgestemd op het event
Een van de opties die ik wil bekijken is een gratis e-pub / eboek.
De content van deze epub zou kunnen bestaan uit:

1: Verhalen die zijn afgestemd op een thema en het publiek van het specifieke SF/Fantasy festivals.

2: Op zichzelf staande stukken gerelateerd aan romans die door deze schrijvers zijn geschreven
3: Een korte intro van de schrijvers
4: Een kort stukje info over de uitgever(s) waar deze schrijvers ondergebracht zijn.
5: Ondersteunende kunst / illustraties / schilderijen / foto’s
6: Op zichzelf staand illustratief materiaal in een bundel (cbz / comic book reader en PDF : foto’s, illustraties, showcases van zelfgemaakte kleding / wapens, enzovoorts)
Verspreiding / content / productie
Verspreiding / verkrijging gratis vooraf, via download via links in e-mail en op de site.
Content in samenwerking met uitgevers en schrijvers en kunstenaars die op dit festival aanwezig zijn (Zilverspoor, Books of Fantasy, Luitingh-Sijthoff / Thomas Olde Heuvelt)
Productie door een derde partij, die onafhankelijk is van uitgevers en festivals
Vragen
Is zoiets al gedaan?
Is dat iets dat bij een evenement als Elfia zou passen?

Nu – status

Het concept is iets vereenvoudigd en tegelijkertijd uitgebreid (alleen schrijvers, ook individuele bundels).

Ik heb (behalve mijn eigen publicatie) en wat vragen, nog geen ander materiaal. Ik hoop dat dat eind juli een ander verhaal is ūüôā

 

Advertisements

4e open brief aan de Nederlandse SF, Fantasy en Horror scene

Laat ik gewoon maar met de deur in huis vallen.

Er word enorm hard gewerkt

Door onder andere *:

  1. Organisatoren en vrijwilligers¬†— Die in vrijwel alle gevallen onbetaald hun tijd geven¬†aan onder andere de organisatie, realisatie en invulling van onder andere:
    1. Wedstrijden — zoals de Paul Harland Prijs, Fantastels en Trek Sagea;
    2. Semi-pro uitgeverijen** — Die werk van Nederlandse (en in Nederland wonende) auteurs uitgeven. Deze uitgeverijen zijn o.a.: Verschijnsel, Zilverspoor, Books of Fantasy, Fantastische Vertellingen en Macc
    3. Tijdschriften en websites¬†— Waarin boekbesprekingen staan, schrijvers een kans krijgen gelezen te worden, artiesten hun werk kunnen tonen. Dit zijn o.a. SF-Terra, Holland-SF, Wonderwaan, Flying Dutch en het voormalige Pure Fantasy.
    4. Conventies en festivals — Waar mensen met een liefde en voorliefde voor het fantastische bijeen kunnen komen. Zoals Fantastyval, het 2nd Dutch Steampunk Festival, Castlefest, Elfia, Imagicon en de jaarlijkse SF-Terra en NCSF conventie (in het verleden althans).

* Ik heb ongetwijfeld dingen over het hoofd gezien.

** “Semi-pro” staat voor uitgevers en initiatiefdragers die werk produceren van een vergelijkbare (en soms hogere) kwaliteit als de professionele partijen maar nog te klein zijn om hun werknemers en medewerkers een full-time en marktconforme beloning te geven.

Hoop en kansen

Er is nu een landschap is waarin hoop bestaat en waarin kansen worden gecreeerd om dromen waar te maken, waaronder:

  1. Uitgegeven te worden — In boekvorm, in tijdschriften. In de vorm van korte verhalen. Door semi-pro uitgevers (met prachtige verzorgde boeken) en door professionele uitgevers waaronder (mogelijk nog steeds) Luitingh Sijthoff, Meulenhoff / De Boekerij en het nieuwe Link.
  2. Gelezen en gezien te worden — Door een publiek. Door de professionele uitgevers. In Nederland en hopelijk binnen afzienbare tijd ook structureel buiten Nederland.

Er zijn indrukwekkende resultaten behaald

Waaronder:

  1. Een constante stroom van nieuwe boeken — Bij de actieve uitgeverijen. Kijk onder andere eens bij eerder genoemd Verschijnsel, Zilverspoor, Link en Books of Fantasy. [links volgen nog]
  2. Meer dan 2000 en 20.000 bezoekers — Op o.a. Fantastyval en Elfia.
  3. Meer dan 20.000 downloads voor individueel werk¬†— Waaronder korte verhalen en werk van o.a. Jaap Boekestein, Tais Teng, Gerben Hellinga, Anaid Haen en Mike Jansen: dat gratis beschikbaar is gesteld op o.a. de iStore en Smashwords. Mogelijk en waarschijnlijk in vergelijkbare aantallen zitten: o.a.¬†Django Mathijsen en Patrick Brannigan
  4. Meer dan 250 verhalen in 2013¬†— Van schrijvers die o.a. meedoen aan de Paul Harland Prijs, Fantastels en Trek Sagea.
  5. Meer dan vijf Nederlandse genre-auteurs — Die momenteel door een professionele uitgever als Luitingh Sijthoff en Meulenhoff/De Boekerij worden uitgegeven.
  6. Leesbaar over de grens — In verschillende professionele en semi-professionele publicaties, waaronder werk van Tais Teng, Mike Jansen, Chantal Noordeloos, Thomas Olde Heuvelt, Rochita Loenen Ruiz, Floris Kleijne, Paul Evenblij / Evanby, Django Mathijsen en Jen Minkman-Saturay.
  7. Genomineerd of op de lijst — Voor o.a. de Hugo Award, door Thomas Olde Heuvelt en Rochita Loenen Ruiz.

“Ja maar–“

Ja.

Er zijn ruzies. Er zijn mensen die elkaar niet kunnen luchten en zien. Er zijn mensen die vinden dat alles wat door anderen wordt gedaan maar prut is en dat het geen zin heeft om verder te dromen dan wat er nu is. Er zijn mensen die geloven dat we nooit boven de 200, 500 of 5000 lezers gaan komen. Dan is er de angst dat we onze identiteit verliezen zodra we in een andere taal gaan schrijver, of voor een ander taalgebied.

En dus? En dan? Is dat wel zo?

Praktisch

Vanuit praktisch oogpunt is het verder behoorlijk zinloos om al teveel aandacht te schenken aan dingen die niet werken, tenzij ze pontificaal voor je eigen deur staan of elke keer je pad afsnijden. Aansluitend daarop heeft het weinig zin om de problemen van anderen op te lossen.

Wat in een plek, of bij een persoon niet werkt, kan ergens anders of bij iemand anders als een raket de lucht in gaan.

Wat in mijn ogen wel zinvol is, is om te kijken wat er nu en op dit moment mogelijk is met een (relatief) minimum aan extra inspanning.

Wat kan gecombineerd worden? Waar laten we kansen liggen die vrijwel direct opgepakt kunnen worden?

Mijn idee en uitgangspunten

Hier is mijn idee:

Dingen kunnen anders en nog veel beter

En hier is mijn uitgangspunt:

Er is enorm veel individuele kennis en ervaring — Meer dan ooit tevoren, in Nederland en binnen ons genre, zijn er mensen die weten wat er voor nodig is om:

  1. Wedstrijden te organiseren en nieuw talent te vinden
  2. Boeken te maken en boeken uit te geven
  3. Meer dan 3000 en meer dan 20.000 mensen te bereiken en in verschillende plekken in Nederland bij elkaar te brengen
  4. Door te breken naar Nederlandse en buitenlandse professionele uitgevers
  5. Schrijvers te trainen en te begeleiden in hun individuele groeipaden

“En dan?”

Volgens mij is de eerste logische stap om al deze kennis en ervaring samen te gaan brengen.

Wat als?

  1. Schrijvers — die o.a. via verhalenwedstrijden gevonden worden
    1. Een structurele begeleiding zouden (kunnen) krijgen?
    2. Gestimuleerd zouden worden om regelmatig nieuw werk te leveren?
    3. Alle gereedschappen krijgen aangereikt om te denken en te werken als professionals?
  2. Semi-pro uitgevers — zonder al te drastische veranderingen
    1. Nieuwe kanalen gaan aanboren? (Zoals, in het geval van Zilverspoor en Books of Fantasy: e-Boeken?)
    2. Meer publiek kunnen gaan bereiken met het werk dat ze nu al uitgeven?
  3. Het resultaat van evenementen — langer door kan blijven werken? Bijvoorbeeld door:
    1. Prijswinnaars van de verhalenwedstrijden gedurende dat jaar als eregasten uit te nodigen op alle SF en fantasy conventies in Nederland?
    2. Het werk dat geproduceerd is centraal en goed vindbaar beschikbaar te stellen en overal waar mogelijk te promoten?
    3. Verhalen en karakters en kunstwerken van cosplayers en andere creatievelingen op o.a. de fantasy-fairs in verhaal en boekvorm te gieten door oude en nieuwe schrijvers in ons genre?

Structurele verandering. Niet door gegantische grote, moeilijke, hemelbestormende nieuwe plannen op te zetten, maar net even iets anders tegen zaken aan te kijken, zaken te combieren, zaken te delen en zaken uit te wisselen.

Mijn aandeel

Ik ben niet het soort persoon dat een blog-post over dit soort dingen schrijft en vervolgens gaat zitten afwachten tot iemand anders actie gaat ondernemen.

Ik hoop dit jaar invulling te gaan geven aan een traject voor schrijvers waarin ze structureel begeleiding gaan krijgen door mensen met ervaring. Dit kan zijn in de vorm van eendaagse workshops en schrijfweekends en een programma waarin een jaar lang hard gewerkt wordt aan 5 nieuwe verhalen.

Verder heb ik 3500 euro opzij gezet voor o.a. vertalingen (1500 tot 2000 euro) en de betaling van prijswinnende schrijvers voor de publicatie van hun verhalen in een aantal bundels (1500 tot 2000 euro) die als gratis e-boeken moeten worden aangeboden in het eco-systeem van onder andere Kobo, Sony en iPad.

Doel is om structureel tot een doorbraak te gaan komen waarin ons eigen werk van eigen bodem zowel nationaal als internationaal zichtbaar wordt voor het grotere publiek.

De toekomst

Ik denk dat we op een gigantische berg ruw goud en ruwe diamanten zitten die we in de komende jaren om kunnen zetten in fantastische nieuwe dingen.

De grootste verandering hierin zal (behalve voor de schrijvers) niet: ‘meer werk’ zijn, maar een andere en nieuwe manier van “naar de dingen kijken” en een andere en nieuwe manier van samenwerken.

Op het moment dat ikzelf in de afgelopen maanden de lijntjes begon te verbinden nam er een soort aardverschuiving plaats in mijn hoofd.

Ik weet dat:

  1. Het niet makkelijk is
  2. Dat er nog heel veel moet gaan gebeuren
  3. Dat er heel veel paarden zijn doodgegaan in het verleden, waarvan een groot deel nog ergens ligt te rotten

Ik weet ook dat het mogelijk is.

Alle basisingredienten zijn er namenlijk al.

Bedankt voor het lezen,

Peter.

Calimero, America and Identity — Kick the Dutch out (into the world) part 3

Calimero

Calimero

This is Calimero as I remember him. A whiny little bird complaining in each episode about his lack of power. His friends were annoying. I especially hated the duck called “Peter” in the Dutch version.

Kick the Dutch out (into the world)

  1. Open letterTo the Dutch SF/Fantasy world. It all started here
  2. Part 1The basis: Get them out into the world
  3. Part 2A response to “Being a writer” and business models
  4. Part 3Calimero, Imitation and Identity
  5. Dead horses — If you think all has been tried before and things are useless
  6. Stepping stones — A post about what is missing.

Calimero attitude

As I see it, Calimero is a victim. And one problem about the attitude associated with victimhood (pronouncing oneself a victim) is that it assumes others will solve your problems.

“I am sad. I am small. I am nothing. I am powerless.” and “Why are people always against me? Why do I never get a chance? Why are people so mean?” And on the other side: vile aggression. Either passively — by complaining and negativity — or actively — by attacks and arguments for the sake of arguments and fights.

I see this attitude in a lot of places. It is not unique to the Dutch writer-scene, nor is it unique to writers.

The “why” question does not seek for answers.¬†This “why” expresses: “I feel frustrated and/or mistreated”. The “why” is intended to be a bottomless pit. Regardless of what you throw in there, the “why” remains, because the person asking this question is not interested in any solution or any answer you can provide.

The vileness is in many cases the feeling of helplessness, of being a victim turned aggressive and sour. “It is your fault. It is not your fault, but you represent people and/or opinions of people who are to blame. Your solution is shit. Your solution is not my solution. Your solution will never work because I did not invent it. I will attack your solution because I do not like what you represent. I will attack you because you are not like me.”

Let me be clear: I think the mentality of victimhood is in many cases a cultivated part of a system of oppression. It is easier to to control and manipulate a person who feels powerless. There is nothing nice about it in any way.

Imitation and the American dominance

American produce is dominantly present everywhere. From music to TV shows to movies to snacks to games.

When you grow up on a diet of just American produce that already went through several cycles of cultivation and growth, it is easy to assume that “American whatever is the standard” or “American whatever is the best”.

If you think contemporary American culture is a good example for fiction or anything, consider that your diet is very one-sided and very poor on nutrients.¬†Also consider that a lot of ideas like: “you¬†can do anything¬†if you set your mind to it” are complete bullshit.

What you see in “American” culture is predominantly white and predominantly male-centered. America is the center of the world and everything is America or about America or against America or America America America. It is predominantly conservative and circling about “traditional” values with messages which are very toxic and damaging for people who function differently.

While around 50% of our human population has the female gender, 90% of all blockbuster movies revolve around male characters.¬†While many other relationships are possible next to a monogamous heterosexual one, 99% of all literature assumes “monogamous heterosexual” to be the default. “She finds him and falls in love” “He finds her and falls in love” and even more bullshit when: “it was destined to be” or “he/she is/was the only one“.

The “great ones” of SF, including Asimov, Heinlein, Clarke and Gibson are no longer relevant. The “great ones” of Fantasy, starting with J.R.R Tolkien, are no longer relevant. The worlds they wrote are outdated. The ideas they had are outdated. Their world-view not representative of reality, which is not heterosexual, European/American white, male-dominated.

American business-models as we think we know them are suspect to say the least. Your local market is different. your local market functions different. Your starting points are different.

Identity: being a writer in the Netherlands (and Belgium and Europe)

Know your roots

First of all: know your roots.

First of all: these roots are not American or British unless you were born there. They are probably Dutch, Belgian, French, Spanish, Polish, Turkish, Moroccan, Surinam, Antillian, Chines, Thai, Korean, Brazilian, Chilean, Fillipino, Indonesian or something else.

If and when native Dutch, your family is either from a small city, a small village or a big city. This place was with great probability white, Dutch and religiously and financially segregated: looking with mistrust to anyone from “outside”, including the neighboring places.¬†Your language is probably “Algemeen Beschaafd Nederlands” but very likely the region of your place of birth has or had at least three different local dialects that nobody outside that region can either speak or understand. Dialects that are probably slowly dying as nobody from younger generations uses them anymore to communicate.

Wherever you come from: your country history is rich. Painters, musicians, writers, thinkers, travelers, tradespeople, nobles, working people, economy, oppression, fights for liberty, workings of politics and power.

Your history has a lot of hidden dirt that is probably whitewashed by people so they look less like the criminals and sociopaths they probably were.

The voices you can use are more than the gossiping neighbor, the people on television, the priest in the Church and the salary-man that goes to work each day.

To think that your culture is boring or “threatened” or “unworthy” is not looking close enough at what is happening behind the scenes. It is not taking your history into account. It is not doing enough research. It is a (partial) denial of your roots.

It is also a glorification of “the other”. That magically perfect culture that is not yours. That super-special culture and super-special country where nobody gets dirty and everyone and everything is awesome. That magical place DOES NOT EXIST. Those glorious people DO NOT EXIST.

Reality: it is completely random. The distribution of awesome special people and complete assholes and everything in between is completely random. You will find special people everywhere. Including your own surroundings.

Stop feeling less than others

Dutch culture, but not Dutch culture alone, has this tendency to talk down on people. “Act like the others do” is one part. “Don’t think you are special. Don’t draw attention to yourself. Don’t think you are better than us.” Some people in Dutch culture have the tendency to feel threatened easily by people who stick out and are quick to put you into place.

To make you feel less than others do. To make you feel bad for being different.

Whoever you are and whatever your roots, your story becomes more powerful when it is close to yourself. To your feelings. To your own experience.

If people around you tell you that you should shut up, tone down, not disturb the peace (too much) then don’t stop. Move away from them. People like that are toxic to themselves, to you and to many other people. Exclude them from your life. Whatever you do will be criticized directly or behind your back to make you feel bad about yourself and make you shut up. You will NEVER be able to please them.

Go on instead. Go out. Find people you can trust. People similar to you. People who also write. People who are safe to be with. People who stimulate you to come out and show yourself. Find your own voice. Make it stronger.

If you mirror yourself and others to American works

An average cut of American literature and specifically genre-literature like SF and Fantasy is just as crap as what you will find locally. Crappy stories. Crappy characterization. Crappy imitations. Crappy writers. Crappy ideas. Good ideas, crappy execution. Go to American Bookstore in Amsterdam. Pick 10 random books from the wall. 9 books will be completely bland and poorly written (but readable) shit.

The fact that there are more American writers published is simply because there are 300 million American people speaking English. A market-area big enough to publish a lot of native writers. The fact that it is readable is due to relentless editing on readability: style, word choice, cutting out unreadable and boring stuf.

Read more European writers. Change your diet. Find the ones that are awesome.

Why you, the Dutch writer, “have it more difficult”

To keep it short and simple: you do not.

Start reading into fora of American writers who do and did NOT make it. Read their whining about Agents and Publishers and eBook piracy. Read their responses and attacks on other writers and people: full of self-pity, aggressiveness and passive-aggressiveness.

Stop complaining.

It is true that there are big gaps as described in my earlier post about: “Stepping stones” for the writer.

It is true that publishers are not really jumping up in joy when they think “Dutch writers!” from a business point of view. (Instead of other people doing the dirty job, publishers will have to do it all themselves.)

It is probably harder to find good writing-workshops that go beyond simple practices as “triggering your creative impulse” and that look at writing from all aspects including editing and a professional stance in both your work and your attitude.

Drop the idea that you can earn your money, your living, with writing fiction. MAYBE you can. Most writers do not. Or hardly. Even in a big language area like English or Spanish. Even if they are “succesful”. Even if they are damned good.¬†J.K. Rowling was just damned lucky to hit something that resonated with millions of people. Harry Potter — in my personal opinion — is just poorly written shit.

Bottom line is: you have to work to get things done. Your situation is not much worse than that of others. Start working. Stop complaining.

Stop copying but don’t be afraid to be inspired

When you copy your favorite writer(s) or book(s), you are writing fan-fiction. Fan-fiction is a copy of existing works in existing universes with slight changes.

By renaming a character, doing things slightly different and mixing other elements with it, you are not creating something new.

You are also not touching what really matters to yourself. “I write in the style of William Gibson/Paolo Bacigalupi/whatever” is not you. It is you doing what thousands of other aspiring writers do: you copy, you imitate.¬†To stick out of the pile, you need to find what triggers you specifically. What scares you. What makes you angry. What makes you stay awake all night tossing and turning. What you are hiding form the world around you.¬†What you want to speak about but feel you are not allowed to. What you are waiting for but is not happening yet.

Style, setting, story line and other elements are just tools. Start diving deeper into yourself. Instead of re-writing an existing story, you can take certain elements you like and make your own.

There is nothing wrong with taking “Star Trek” and remix elements. But research your topics and re-shape them. Find out what is missing or wrong and take that as a starting point. Don’t just write another episode. Or another variation.

Focus on Europe, take a look at North Africa, go beyond

Your roots are where you were born, where your family comes from. Your peers are easiest to reach close to where you live. Anything that can lead to anything exiting is here: in the Netherlands, in France, Spain, Belgium, Poland, Portugal, Germany and so on. And North Africa is just around the corner. Morocco a short plane flight away.

When your story plays in America, you probably just repeat the works and the settings of American writers. Why would you? Have you ever lived there?¬†Does it really make your story more exiting when “John wakes up in his apartment in New York”? Or are you just being lazy?

Europe is incredibly rich in history (as said before). It is rich in landscapes. Peoples, cultures. Mindsets. Crime. Politics. Everything. Use it.

America is just another country

What you see of “America” is mostly New York and Los Angeles.

When you go into the mainlands, America becomes more and more like a rural Germany town on a weekday, around 14:00. Empty. Desolate. Ugly. Boring. Even big parts of New York: City of Cities look very much like more boring versions of the outskirts of Haarlem. Places without real character or beauty.

Many inventions that took place in the US are driven by a very competitive economy, by people coming from Europe and other places, by a mentality that is both stimulating and damaging and that is killing that country right now.

Many new things taking place are currently happening elsewhere. Africa. Asia. Russia. South America.

Think International. Consider writing in English

Your market, your audience is wider than just Dutch-speaking people.

Your writing peers do not only live in the Netherlands.

Consider building up connections with writers from Europe. Consider travelling to other countries and meet for a weekend or a week of intensive writing and exchange of experience and ideas. Move out to cities. Meet other writers in your local neighborhood: the Netherlands. In Belgium.

Make friends online. Consider writing in English.

Why English is not that hard and “Yes, but, Language” is not writing

There is some confusion about “writing in English”. One is “But I will never be as good as a native English speaker”. Another: “but native English publications will hardly accept non-native stories”.

Here is reality: a good story is a good story. A poor story is a poor story. A crappy story is a crappy story. Written in perfect and beautiful English, written in perfect and beautiful Dutch, written in whatever language.

Your IDEAS are more important than language. Your EXECUTION of ideas is more important than language. The idea that “story is all about language” is the same as claiming “programming is about mathematics”. Language is your LEAST and LAST concern. Structure, characterization, rhythm, flow, research, accuracy, voice, timing, building towards cliffhangers and climaxes, nailing it — are all much more relevant.

The bullshit idea that “story is all about language” is ignoring the importance of content.

Sure language is relevant. A poor story that is well written will pass. You need to be mindblowing and sharp and masterful in your storytelling to keep a writer stumbling over your poor or weird use of language. Try “Clockwork Orange” by Anthony Burgess in English or Dutch to get the idea.

This bullshit of “yes, but, English” is there for a long time. And it is just that: bullshit.

Poor English can be edited by others. The occasional wrong word can be edited by others. A crappy story can not. A poorly written story can not. Both need to be rewritten by the writer. Both need impeccable language as the poorness of the storytelling itself will show itself ruthlessly by lack of the niceness and cover-up of glorious language.

When English can be hard / practice

English is hard when it is not your first language. English is hard when you hardly speak or write in it. When you start using English, each word comes slowly. You will be translating from your native tongue into English. It is hard. It takes a lot of work.

Practice in other forms first. Start dialogs with English people online. Read English-language books. Start simple.

Yes but- – – My precious culture!

Writing in a different language is sometimes considered to a sort of betrayal to your own culture. “If you are Dutch, you write in Dutch”.

Times have changed. Your Language is not your Culture.

The main reason this idea came to life is probably that HARDLY ANYBODY SPOKE ENGLISH 100 years ago. When you wrote in a foreign language you automatically excluded your own people.

When you write in English, you are not betraying your precious culture. You ARE when you deliberately ignore¬†your own culture. “John woke up in his apartment in New York and was an all American guy” is betraying your culture. “John deVries, a third generation Dutch immigrant, woke up in his apartment in New York” for instance, is not when part of the narrative covers “being partly Dutch in America”.

Dutch Culture

In general the Dutch lost their culture by unawareness of WHAT their culture is about. “Doe maar normaal” (“Just act like anyone else”) is not culture. Language is not culture. Grand-parents of “Dutch Native descent” is not culture.

Awareness of your roots is culture. Awareness of your history is culture. Awareness of what happened when and why and how that reflects on current times is culture. Awareness of HOW things were done is culture.

Local art is culture. Appreciation of local art is culture. Stimulation of local art is culture. Whatever you do that reflects CURRENT TIMES is culture. Whatever you do to mock or criticize or glorify (aspects of) current times in your country: in relationship to the past, other places and yourself is culture.

Contemporary Dutch culture is not “us” and “them”. Contemporary Dutch culture is everything and everyone. Immigrants, tourists, effects of industry, transportation, communication and labor is Dutch culture. People from 20 different countries, speaking 50 different languages living in one single place somewhere in Holland is Dutch culture. Racism and ignorance is part of (contemporary) Dutch culture.

Assholes in politics are part of Dutch culture. Protests and passiveness are part of Dutch culture. Pretending things do not exist AND taking action to solve problems are part of Dutch culture. Change, adaptation to change and then riding that change like it is a pony are part of Dutch culture.

“Speaking Dutch” is not Dutch culture. Not even “Algemeen Beschaafd Nederlands” is Dutch culture, unless you take its destructive effect on local dialects as a starting point. They are PART of Dutch culture, ¬†but not defining it.

Concluding

You, the native Dutch (SF/Fantasy) writer, live in a world that is global. International. Your country is part of Europe. Your history is rich and interesting.

America is not your example. Europe is.

You, who’s parents or grand-grand parents were not born in the Netherlands, have at least TWO places that are yours: the Netherlands (and Europe) and the place of your deeper roots.

Your culture(s) define your heritage and part of what made you as you are now. Show that in your stories. And if you already do: show it more.

The Najade: “kick the Dutch out (into the world)” fund

Following my “open letter to the Dutch SF/Fantasy world” and my blog-post on the Paul Harland day, here some core info on the Dutch Najade Foundation: “Kick the Dutch out (into the world)” fund. Or in short: the Najade: KTDO fund.

This post describes the master-plan.

Short version

  1. Translate stories to English
  2. Make them available online and for free
  3. Aim to reach a world-wide audience

Note: I realized only later that Dutch SF/Fantasy artists should be included as well online. So if that part feels immature: that is why.

Kick the Dutch out (into the world)

  1. Open letter¬†—¬†To the Dutch SF/Fantasy world. It all started here
  2. Part 1¬†—¬†The basis: This post. Get them out into the world
  3. Part 2¬†—¬†A response to “Being a writer” and business models
  4. Part 3¬†—¬†Calimero, Imitation and Identity
  5. Dead horses¬†— If you think¬†all has been tried before¬†and things are useless
  6. Stepping stones¬†— A¬†post¬†about what is missing.

The Najade: “kick the Dutch out (into the world)” fund

  1. Maximum of 6 stories — The Najade: KTDO fund covers the warranted translation of a maximum of 6 stories.
  2. Get them out there — Get the Dutch SF/Fantasy writers out in the world.
  3. English¬†language¬†— Why English? The base assumption is that English is the most widely read language in the world. More than i.e. Spanish, Italian, Mandarin Chinese or German.
  4. Paul Harland Prijs writers only — The Najade: KTDO fund currently limits itself to writers joining the Paul Harland Prijs.
  5. Good example? Follow it — See: “Other writers? Fund them!”
  6. Other writers? Fund them! — If you feel other writers should be supported as well: adopt them. Fund them! Become their patron/matron/sponsor. We will help you get the work translated and will include it on the DutchSFF site if that is wanted.
  7. Publication — Finally, the goal is to get all translated stories published.¬† The author can choose to do this him/herself in any way possible, including on the (to be raised) DutchSFF site.
  8. Visibility — My main goal is visibility of Dutch SF/Fantasy to the rest of the world.
  9. Dutch SF/F site — This site (to be raised) will be the central place for all SF/Fantasy stories written by Dutch people and people living in the Netherlands.
  10. Promotion — The promotion is limited to: “making the content available online, when granted by the writer” and whatever curators and individuals will do.

What about the others?

  1. Not there yet? — Sponsor them.¬†Collect money.Have them translated. Get them out there. We link. We include them. And if we like the work and it is offered for publication, we publish it on DutchSFF.¬†(Contact us for a possible translator. Use the standard contract we will provide.)¬†
  2. Already there? — Notify us! We link them. Dutch and Dutchness and Netherlands-based writers readable in English are the main criteria. Not: “who was sponsored by the Najade KTDO fund?”

Najade Foundation?

Once upon a time I had a magazine. It ran under a foundation as Not for Profit. I never cancelled the Foundation.

Motivation: from invisible to visible

The Dutch SF and Fantasy stories produced in the Netherlands are much invisible to the rest of the world due to the language barrier.
“Do they write¬†at all¬†over there?”
Let’s change that.

The site: DutchSFF

Status: not yet there.

Short:

  1. Portal — A portal to all Dutch and Netherlands-based writers (and artists!) publishing findeable stories online, written/translated in English.
    1. Hyperlinks — Hyperlinks to stories elsewhere
    2. Publication — Publication of stories on the site and in ebook format
    3. Curating¬†— Consisting of “my lists of favorite stories” from a selected group of people (the curators), with a list of stories and a short explanation why they like it.
    4. Available for free — All (base) stories should be– and will be available for free. In any format that makes sense.
    5. Available for sales — When and if Dutch and Netherlands-based writers have English language stories for sale, these will be linked to as well.
  2. Get them out there — Meaning: reach an audience. Find readers. Reach readers. Get reviewed. “Available for free” is an essential part of this.
  3. Showcase — The primary function of the site is that of a showcase. “This is happening in Dutch SF/Fantasy now”.
  4. Inclusive, quality¬†— DutchSFF includes and covers all stories and art, written and produced by Dutch/Netherlands based people. Any story and work of art is welcome, can be refused and will be published and/or linked under 5 base conditions:
    1. English-language¬†— (Story) The story is English language
    1. Dutch¬†— Written by a Dutch or Netherlands based person
    2. Dutch-ness/unique voice¬†— It reflects Dutch-ness (i.e. “John woke up in his apartment in New York,” is a bad start) and/or a unique voice that is non-American and non-British.
    3. Quality¬†— It has to be a “top 10%” kind of story and/or art. Well done. Readable/nice to look at. Enjoyable. Of quality or showing clear promise.
    4. The right to refuse and/or request for edit — We can hold the right to refuse stories and artwork and/or request you to edit your story.
  5. Team — The site will be maintained by a team. Members and roles to be collected and announced.
  6. Moderated, not owned — While there will be some moderation, the site is not “owned” by one single party. The idea is to include as much as possible, including the current pro- and semi-pro publishers (as curators of their own favorites-list). To collect several voices (including writers and curators) and show a divers and good example of Dutch and Netherlands based SF/F writers and artists.
    1. Moderator reserves rights — To refuse work, refuse specific outings and request for edits of the work by the curators.
    2. Moderator is independent 3rd party — To avoid conflict of interests, the moderator is not associated to any publisher, pro or semi-pro.

Goal: create base conditions to be read/seen by the world

The goal is to get the Dutch SF and Fantasy writers and artists out into the world. To create the base conditions for them to be read and seen by people from all over the world.

What is needed?

  1. Translation — (Writers) To a language widely spread and widely used. From several options including Spanish and German I think English is the way to go.
  2. A platform¬†— A (central) place to become visible. To be found. To be reachable.

Then what?

As the Dutch would say: “Yes, but–”

And indeed. What then? The stories are translated. Stories and art can be found online in one place. But what then? Let’s explore the possibilities:

  1. Coaching? — Maybe. While this would be nice, coaching of the writers is not part of the package.
  2. Promotion? — No. Nothing other than “Google and keywords”. To promote books and sites online is a lot of work. The Najade: KTO fund does not cover this.
  3. Access to publishers / agents? — No. We do not have this (yet). That is up to the writers.
  4. Professional publication? — Meaning: paid-for, with an editor, done by a professional publisher. Maybe. But not by us.
  5. A career of more writing? — Maybe. Up to the writer. We do not force anyone into anything. And I do not care.
  6. What about Belgium? — Yes. Follow the example. Request the manual. Create your own platform. It will be awesome.
  7. Why for free? Should we not ask money? — No. You build an audience by visibility. Offering the work for money creates a barrier. “Pay first, then read”. I deliberately chose NOT to go that way.
  8. What if the writer wants to earn money from the writing? — Yes. Very legit. Let’s first build an audience. Give free samples. Get people from all over the world hooked.
  9. But what if the writer wants to earn money? — Yes. Awesome. Go for it! Send the (translated) story to publications who pay. Inform us! When you try to sell your ¬†story and it is already published / available online, this can be a problem in your sales. (We will ONLY publish online with written consent of the writer.)
  10. “Do I have to…” — There are no obligations in the Najade: KTDO fund. There is no force behind “getting translated”. “No I do not want to…” is fine too.
  11. Will you translate also my (other)…? — No. If you want to, find sponsors.
  12. Why do it at all / what is the use? — To change the current situation. To break the language barrier. To get more Dutch SF/F stories out there.
  13. Will this lead to the Golden Age of Dutch SF/F? — Hmmm… That is up to the writers and other people. Honestly: I [Peter Kaptein] don’t care. My goal is to break open the Dutch language barrier. To make a start.

I am aware that a lot of things are NOT happening. This is a step-by-step program.

  1. Get them out there — The central theme.
  2. Get more traction — Find people who want to support this initiative in other forms, including promotion and so on.
  3. Move it to a broader scale — My dream is to make this a European initiative. Meaning: that French, German, Italian, Portugese and Spanish (of many others) will follow as well, following the same or similar program (if it is not already happening).
  4. Keep it simple — I deliberately limit a lot of things to keep it simple.

1: Translation

I warrant the translation of the top 5/6

I decided to put my money where my mouth is and cover the cost for translation of the price-winning stories.

These include:

  1. People in top 3 — The top-3 stories from the Paul Harland Prijs.
  2. Winners of 3 additional prices — The additional prices, including the W.J. Maryson price, the NCSF Premie for the highest ranking SF story and the Fenix-price for the strongest runner-up.

In total 5 (for 2013) to 6 stories as it is likely the top-3 can and will contain a SF story awarded with the “NCSF Premie”.

More money = more stories translated and more out there

The more people chip in, the more stories can be translated.

Why would you?

Help to make Dutch SF/Fantasy stories visible to the rest of the world. Let’s break open this barrier. Let’s bring our writers out in the open.

2: A platform

This includes:

  1. A central site — A “portal” if you like, pointing to all stories available online, written by Dutch people.
  2. Existing (online) magazines — There are several English Language websites over the world, publishing short stories and offering payment as well if and when they are (semi) professional
  3. Distribution platforms — For eBooks. Making it easier to find and download e-books. Including Amazon and Smashwords

The idea is not to create yet another home-made thing, but hook into existing platforms. Repeating the simple pattern shown elsewhere:

  1. Translate the stories
  2. Get them out there

Artist-centric

In this whole thing, the artists, the writers are the center. What does this entail?

For artists

  1. Full control¬†— You grant us a limited right to present your work and yourself. The work remains yours. It will not be shown online unless we have your explicit permission. When and if you want to have it taken off, we will comply without question.
  2. Links to your site — We show links to your site if wanted and requested.

For writers

  1. We enable — We enable several things, including the translation, but it is up to the writer what he/she wants to do with it.
  2. We help you translate — If you — the writer — cannot do this yourself, or do not have the money to do this, we will make it happen anyway.
  3. The coverage of translation cost is a sponsorship/gift —¬†Apart from some legal limitations stated below, you are in no way bound to the sponsor or the translator. You can do whatever you want with that translation.¬†You can use it to “sell” it to English language magazines put it on your own site, and so on, Just let us know where to link to.
  4. We centralize — We make sure that when people Google for “Dutch SF / Fantasy stories”, they will be able to find one single place through which all translated Dutch stories and writers can be found.
  5. We help you find an outlet — First option is via the “Dutch Translated SF/Fantasy” site. Second is in advice related to several online publications, offering a shortlist of publications (and their specifics) as used by Dutch and Netherlands based writers already out there.

Your basic options

  1. You can refuse — You can refuse to become translated.
  2. You can sell your story — You can sell — the rights for publication of — your story to any publication you like. If you want help in this, we will try facilitate.
  3. You can place it / have it placed online — On any site of choice, including your own, as long as you provide the link so we can link to it.
  4. You can have it published by us — We will put the story online and in e-book format.

Your (and our) limitations: translations and the law

Legally, a translation is at least considered to be a “derived work”. Meaning that — even if and when you wrote the original — the translation is “a new work of art”.

While the content is created by you and you still hold a lot of rights to that content, there now is a second player in the field.

Here in short a summary:

  1. Permission — You, the author must grant permission for the translations to occur.
  2. Shared copyright — Under the Berne convention, the author and the translator will share joint copyright on the translation.
  3. Listing the translator — ¬†Usually, the translator of a literary work will be listed as such on any publication of the translation. “Written by: <you>, translated by: <translator>”. Assume this is the default situation.
  4. Refusal of changes by translator — Say you disagree with certain parts, or want parts removed. The translator has the right of approval/refusal for changes made to the work (editing, etc).
  5. Royalties — Often, the translator will receive royalties on sales of the translation.
  6. Waiver of claim to royalties —¬†¬†Some translators are willing to waive their claim to royalties) for any subsequent sale of the translation) to the market. This is not warrented, but something that will be negotiated per situation.

Strive: freedom, waiver of claim to royalties

It is our aim to give the writer as much freedom as possible to do whatever he/she wants. The waiver of claim to royalties is an important one in this whole case.

Fear not. Respect the translator

It can be you disagree with some or many of the parts above. Maybe it is your very first time encountering a translation and a situation, where your translated¬†story suddenly is not¬†yours¬†anymore. Maybe the feeling of “sharing” to someone “who simply translated” your story gives you the willies.

Unless you translate things yourself, those are the consequences. And the question is: can you accept this?

In short: your original story is still yours. The copyright over the original material is still completely yours. The translator will not forbid you to publish the translated version anywhere or be lurking over your shoulder, watching your every single move you make with your story. Most of it is a technicality with three major consequences:

  1. You are expected to mention the translator¬†— In the¬†translated version, as you yourself did not translate that work. Short: you can choose not to, but mentioning your translator is considered to be a professional stance (as a writer) and good¬†courtesy / respectful to your translator.
  2. You are expected to communicate —¬†With the translator; if you want to change things in the translated version. Like it is (very) rude when others change stuff in your work without your consent, it is (very) rude when you do that same thing in a translation that is not done by you.
  3. You might owe the translator royalties¬†— If the¬†translated version¬†is sold as a paid-for publication and the contract between you and the translator does not mention a waiver of royalties by the translator.

Doing it yourself

You, the writer, can always do the translation yourself. Either via a translator of your own choice, or by you yourself.